Сильный для русского языка, но не для всех пар

7
Нина Кузнецова Технический переводчик 19 Май 2026

Работаю техническим переводчиком уже восемь лет, преимущественно в паре английский-русский. Яндекс.Переводчик использую как вспомогательный инструмент для быстрого чернового варианта перед вычиткой.

Что нравится: для русского языка сервис реально сильный. Идиомы и разговорные конструкции Яндекс понимает гораздо лучше Google Translate, особенно в паре RU-EN. Перевод документов удобен: закидываю DOCX напрямую, форматирование не разваливается. С начала года качество чернового перевода заметно выросло — судя по всему, сказывается интеграция YandexGPT, тексты стали более связными.

Из минусов: когда работаю с немецким, перехожу на DeepL, там точнее. Пары с европейскими языками у Яндекса объективно слабее. И в потребительской версии нет глоссария, что неудобно для технических проектов с фиксированной терминологией. Через API автоматизировала часть работы, но там нет бесплатного тира, в отличие от Google Translate, где 500K символов в месяц даются просто так.

Для работы с русским это мой первый выбор, от Google Translate давно отказалась. Как только задача уходит в немецкий или французский — переключаюсь на DeepL, не задумываясь.