Lens спасает в командировках, но деловой китайский слабоват
8Работаю в ВЭД шесть лет, английский и китайский ежедневно. Google Translate держу открытым в браузере почти постоянно: для быстрой проверки формулировок в деловых письмах, перевода официальных ответов от партнёров. Для такого сценария хватает с запасом.
Что по-настоящему выручает — Lens на телефоне. На выставках, когда нужно быстро считать текст с бейджа или плаката, удобнее ничего нет. Навела камеру, и AR-слой с переводом ложится поверх изображения. Перед последней поездкой в Китай скачала офлайн-пакет для китайского: обходилась без интернета на площадке три дня, всё работало.
Минус существенный для работы: бизнес-язык с устойчивыми оборотами на китайском переводит буквально, без учёта контекста. Для договоров и официальных писем переключаюсь на Яндекс.Переводчик или прошу коллегу-носителя. Cloud API пробовала для одного внутреннего проекта — 500 тысяч символов в месяц бесплатно, дальше $20 за миллион, для небольших объёмов нормально.