Промпт-гайд 📚 Гайды

7 промптов для качественного перевода

Готовые шаблоны для перевода маркетинговых текстов, технической документации, юридических документов, локализации интерфейса и литературного перевода. С сохранением стиля и контекста.

🎯 7 промптов

LLM в 2026 году переводят лучше DeepL и Google Translate в одной важной области — там, где нужен **контекст и стиль**. DeepL быстрее и точнее в технической дословности, но не понимает, что «churn» в HR-документе и «churn» в аналитике — разные вещи. ChatGPT/Claude улавливают это, если дать им контекст.

Внутри — 7 шаблонов под основные задачи переводчика: маркетинг (где важен культурный сдвиг), документация (где важна терминология), юридический текст (где важна точность формулировок), локализация UI (где важна длина и контекст), литературный перевод (где важен голос автора), субтитры и обратный перевод для проверки.

Главное правило перевода через LLM: **никогда не загружайте конфиденциальные документы в публичные модели**. Договор с реальными именами и суммами, медкарта пациента, переписка с клиентом — всё это потенциально утекает в обучающую выборку. Для чувствительных переводов — корпоративный тариф с гарантией не-обучения, или анонимизированный текст с плейсхолдерами.

1

🌍 Маркетинговый перевод (с локализацией)

Переведи маркетинговый текст с [ИСХОДНЫЙ_ЯЗЫК] на [ЦЕЛЕВОЙ_ЯЗЫК] не дословно, а с локализацией под целевую аудиторию.

Контекст:
Что продаём: [продукт].
Целевая аудитория в стране перевода: [конкретно — возраст, профессия, культурный контекст].
Тон оригинала: [серьёзный / игривый / экспертный].
Где будет публиковаться: [сайт / соцсети / email / реклама].

Принципы:
1) Сохрани смысл и обещание, но адаптируй примеры, идиомы, культурные референсы.
2) Если в оригинале каламбур или игра слов — подбери эквивалент в целевом языке, не переводи дословно.
3) Имена брендов и продуктов оставляй на оригинальном языке.
4) Цифры и валюту локализуй (доллары → рубли по текущему курсу примерно, форматы дат под местные стандарты).
5) Длина текста после перевода — не больше +30% от оригинала (для веб-копирайтинга).

Выведи результат в трёх форматах:
1) Точный перевод с локализацией.
2) Альтернативный вариант с другой интонацией.
3) Список переводческих решений (что и почему адаптировал) — для финальной правки переводчиком.

Текст:
```
[ВСТАВЬ_ТЕКСТ]
```
💡 Примечание

Список переводческих решений — критичный выход. Без него переводчик-редактор не поймёт, почему «Black Friday Madness» стал «Распродажа выходного дня» (потому что «madness» в русском маркетинге звучит как наркомания, а «безумие» — слишком эмоционально). Это не дословный перевод, это адаптация — её нужно явно показывать и обосновывать.

2

📚 Техническая документация

Переведи техническую документацию с [ИСХОДНЫЙ] на [ЦЕЛЕВОЙ] язык с сохранением точности терминологии.

Контекст:
Сфера: [IT / медицина / юриспруденция / инженерия / etc].
Целевая аудитория: [специалист этой сферы / общая публика].
Глоссарий принятых терминов (если есть):
[СПИСОК — английский → русский / целевой].

Принципы:
1) Терминология — единообразно по всему документу. Если решил перевести «cache» как «кэш» — везде так.
2) Англицизмы используй только если они стандартны в индустрии (cache → кэш — стандарт; bottleneck → бутылочное горлышко — нет, лучше «узкое место»).
3) Сокращения и аббревиатуры — при первом использовании развернуть, дальше сократить.
4) Структуру (заголовки, списки, таблицы, блоки кода) сохранить полностью.
5) Названия функций, переменных, файлов и команд — НЕ переводить.

В конце — список новых терминов, которые встретились в тексте и не были в глоссарии, с твоим переводом и пояснением. Это пополнит глоссарий проекта.

Текст:
```
[ВСТАВЬ_ДОКУМЕНТАЦИЮ]
```
💡 Примечание

Расширение глоссария по мере перевода — практический способ поддерживать консистентность на длинных проектах. Если техдок переводится партиями (по разделу в день), без живого глоссария к 5-му разделу будет 30 разных переводов одного и того же термина, и читать невозможно.

3

⚖️ Юридический документ

Переведи юридический документ с [ИСХОДНЫЙ] на [ЦЕЛЕВОЙ] с максимальной точностью.

Контекст:
Тип документа: [договор / судебный акт / исковое заявление / нормативный акт].
Юрисдикция оригинала: [страна].
Юрисдикция применения перевода: [страна].
Цель перевода: [для понимания / для официального использования].

Принципы:
1) Сохрани всю структуру: статьи, пункты, подпункты, нумерацию.
2) Юридические термины — переводи через функциональный эквивалент в целевой юрисдикции, а не дословно. Например, «consideration» в английском контракте = «встречное предоставление» в российском, не «соображение».
3) Если в исходной юрисдикции есть понятие, которого нет в целевой — переведи описательно и добавь пометку переводчика [п.п.: пояснение].
4) Имена сторон, названия компаний, адреса — оставляй в оригинале + транслитерация в скобках.
5) Даты, суммы, сроки — переноси дословно, не округляй.

В конце — список:
Терминов, которые вызвали переводческое решение (для проверки юристом).
Конструкций, которые требуют внимания из-за разницы юрисдикций.

Если документ предназначен для официального использования — отметь, что нужен присяжный переводчик / нотариальное заверение.

Текст:
```
[ВСТАВЬ_ДОКУМЕНТ]
```
💡 Примечание

Помета «нужен присяжный переводчик» — обязательна для документов, которые будут использоваться в суде, регистрационных органах или для виз. LLM-перевод юридически не имеет силы — это рабочий драфт, который нужно перепроверять с сертифицированным переводчиком. Без этой пометы клиент может попытаться использовать AI-перевод для официальных целей и получить отказ.

4

📱 Локализация интерфейса

Локализуй строки интерфейса с [ИСХОДНЫЙ] на [ЦЕЛЕВОЙ].

Контекст:
Тип продукта: [приложение / сайт / B2B-софт / игра].
Целевая аудитория: [конкретно].
Тон бренда: [формальный / дружелюбный / геймерский].
Платформа: [iOS / Android / web].

Особенности UI-перевода:
1) Длина — целевая строка не должна превышать исходную на >30% (интерфейсные элементы фиксированной ширины ломаются).
2) Глаголы для кнопок — повелительное наклонение в инфинитиве: «Сохранить», не «Сохраните» и не «Сохранение».
3) Уведомления — короткие, конкретные. Не «Произошла ошибка», а «Не удалось загрузить файл».
4) Plural forms — учти множественное число (для русского это 3 формы: 1, 2-4, 5+; для других языков своё). Помечай явно.
5) Контекст — если строка выглядит двусмысленно («Open»: глагол «открыть» или прилагательное «открытый»?), запроси контекст.

Формат вывода — JSON / CSV (в зависимости от исходного формата) с колонками:
key — оригинальный ключ
source — исходный текст
translation — перевод
char_count — символов в переводе
needs_context — true/false (если не уверен в значении)
comment — пояснение для редактора

Строки:
```
[ВСТАВЬ_СТРОКИ]
```
💡 Примечание

Колонка needs_context — критична. Без неё локализатор переведёт двусмысленные слова наугад, и пол-интерфейса окажется с неправильным переводом. С пометкой переводчик-редактор знает, какие 5% строк нужно проверить вручную, а 95% можно пропустить как готовые. Это экономит дни работы на больших локализациях.

5

📖 Литературный перевод (с сохранением голоса)

Переведи литературный текст с [ИСХОДНЫЙ] на [ЦЕЛЕВОЙ] с сохранением стиля автора.

Контекст:
Автор: [имя].
Жанр: [роман / эссе / поэзия / публицистика].
Стилистические особенности автора: [длина предложений / интонация / характерные приёмы].
Эпоха: [XIX век / современность / etc — влияет на лексику].

Принципы:
1) Сохрани ритм — длину предложений, паузы, обороты. Не разбивай длинные фразы на короткие, если автор сознательно использует длинноту.
2) Игра слов и метафоры — подбери эквивалент в целевом языке, сохраняющий смысл и эмоциональный эффект. Если невозможно — сноска переводчика.
3) Реалии (бытовые, культурные, географические) — оставь оригинальные при первом упоминании + сноска. Дальше используй уже знакомое слово.
4) Имена и топонимы — традиционные формы (если есть), не транслитерация наугад.
5) Диалоги — соблюдай регистр персонажа: его возраст, образование, социальный класс должны слышаться в переводе.

Выведи:
1) Перевод.
2) 3–5 переводческих решений по сложным местам (что выбрал и почему).
3) Список сносок переводчика.

Если фрагмент длинный — переводи по абзацам, отмечая, какой абзац переводишь (для контроля переводчика-редактора).

Текст:
```
[ВСТАВЬ_ТЕКСТ]
```
💡 Примечание

Литературный перевод — самая сложная задача для LLM. Модели хороши в точности и плохи в художественности. Для серьёзного перевода (книга для издательства) AI-перевод — это драфт уровня 30%, остальные 70% — ручная работа литературного переводчика. Промпт даёт основу, на которую переводчик накладывает голос.

6

🎬 Субтитры для видео

Переведи субтитры с [ИСХОДНЫЙ] на [ЦЕЛЕВОЙ].

Контекст:
Тип видео: [фильм / лекция / интервью / влог / реклама].
Целевая аудитория: [конкретно].
Длина видео: [мин].
Темп речи (если знаешь): [быстрый / средний / медленный].

Особенности перевода субтитров:
1) Длина строки — максимум 42 символа на строку, максимум 2 строки на кадр (стандарт BBC/Netflix).
2) Время на чтение — не короче 1.5 сек на строку (зритель должен успеть прочитать).
3) Сжимай длинные фразы без потери смысла. Перевод субтитров — это не полный перевод, это передача сути.
4) Имена и реалии — при первом появлении, дальше можно опускать если из контекста понятно.
5) Эмоциональные интонации (восклицания, паузы) — обозначай знаками препинания, не текстом.
6) Для лекций сохраняй технические термины. Для художественного видео приоритет — эмоциональная передача.

Формат вывода — SRT (стандартный формат субтитров):
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,500
Текст первого субтитра
...

Если в исходниках уже есть тайминги — сохраняй их. Если нет — оцени примерно по длительности видео и количеству реплик.

Текст / транскрипт:
```
[ВСТАВЬ_ТЕКСТ]
```
💡 Примечание

Лимит 42 символа на строку — стандарт, который часто игнорируют, и субтитры выходят за края экрана на телефоне. Принцип «передача сути, не дословно» — против типичной болезни субтитров: переводчик пытается уместить весь перевод, и зритель не успевает читать, пропуская визуал.

7

🔄 Обратный перевод для проверки

Сделай обратный перевод с [ЦЕЛЕВОЙ] на [ИСХОДНЫЙ] для проверки качества перевода.

Что нужно: переведи текст обратно максимально дословно, сохраняя структуру и порядок слов. Цель — НЕ литературность, а проверка, что смысл не исказился при первом переводе.

Принципы:
1) Дословность важнее красоты.
2) Если в тексте есть переводческие адаптации (другие имена, изменённые примеры, локализованные шутки) — переводи их обратно дословно, без обратной адаптации.
3) Сохрани ту же структуру (абзацы, предложения, длину).
4) Терминологию верни к исходной (если знаешь оригинальные термины), иначе — дословно.

После обратного перевода — таблица сравнения:
Колонка 1: фрагмент оригинала.
Колонка 2: обратный перевод.
Колонка 3: оценка совпадения (совпадает / небольшое отклонение / значительное отклонение).
Колонка 4: для значительных отклонений — комментарий, что и почему разошлось.

Это инструмент QA. Если в Колонке 3 много «значительных отклонений» — первый перевод нужно править.

Текст для обратного перевода:
```
[ВСТАВЬ_ПЕРЕВЕДЁННЫЙ_ТЕКСТ]
```

Оригинал для сравнения:
```
[ВСТАВЬ_ОРИГИНАЛ]
```
💡 Примечание

Метод обратного перевода (back-translation) — стандарт QA в переводческих агентствах. Если обратный перевод сильно отличается от оригинала — значит, первый перевод исказил смысл. Особенно полезно для медицинских, юридических и финансовых текстов, где даже небольшое искажение может иметь серьёзные последствия.