Промпт-гайд 📚 Гайды

7 промптов для качественного перевода

Готовые шаблоны для перевода маркетинговых текстов, технической документации, юридических документов, локализации интерфейса и литературного перевода. С сохранением стиля и контекста.

🎯 7 промптов

LLM в 2026 году переводят лучше DeepL и Google Translate в одной важной области — там, где нужен **контекст и стиль**. DeepL быстрее и точнее в технической дословности, но не понимает, что «churn» в HR-документе и «churn» в аналитике — разные вещи. ChatGPT/Claude улавливают это, если дать им контекст.

Внутри — 7 шаблонов под основные задачи переводчика: маркетинг (где важен культурный сдвиг), документация (где важна терминология), юридический текст (где важна точность формулировок), локализация UI (где важна длина и контекст), литературный перевод (где важен голос автора), субтитры и обратный перевод для проверки.

Главное правило перевода через LLM: **никогда не загружайте конфиденциальные документы в публичные модели**. Договор с реальными именами и суммами, медкарта пациента, переписка с клиентом — всё это потенциально утекает в обучающую выборку. Для чувствительных переводов — корпоративный тариф с гарантией не-обучения, или анонимизированный текст с плейсхолдерами.

1

🌍 Маркетинговый перевод (с локализацией)

Переведи маркетинговый текст с [ИСХОДНЫЙ_ЯЗЫК] на [ЦЕЛЕВОЙ_ЯЗЫК] не дословно, а с локализацией под целевую аудиторию.

Контекст:
Что продаём: [продукт].
Целевая аудитория в стране перевода: [конкретно — возраст, профессия, культурный контекст].
Тон оригинала: [серьёзный / игривый / экспертный].
Где будет публиковаться: [сайт / соцсети / email / реклама].

Принципы:
1) Сохрани смысл и обещание, но адаптируй примеры, идиомы, культурные референсы.
2) Если в оригинале каламбур или игра слов — подбери эквивалент в целевом языке, не переводи дословно.
3) Имена брендов и продуктов оставляй на оригинальном языке.
4) Цифры и валюту локализуй (доллары → рубли по текущему курсу примерно, форматы дат под местные стандарты).
5) Длина текста после перевода — не больше +30% от оригинала (для веб-копирайтинга).

Выведи результат в трёх форматах:
1) Точный перевод с локализацией.
2) Альтернативный вариант с другой интонацией.
3) Список переводческих решений (что и почему адаптировал) — для финальной правки переводчиком.

Текст:
```
[ВСТАВЬ_ТЕКСТ]
```
💡 Примечание

Список переводческих решений — критичный выход. Без него переводчик-редактор не поймёт, почему «Black Friday Madness» стал «Распродажа выходного дня» (потому что «madness» в русском маркетинге звучит как наркомания, а «безумие» — слишком эмоционально). Это не дословный перевод, это адаптация — её нужно явно показывать и обосновывать.

2

📚 Техническая документация

Переведи техническую документацию с [ИСХОДНЫЙ] на [ЦЕЛЕВОЙ] язык с сохранением точности терминологии.

Контекст:
Сфера: [IT / медицина / юриспруденция / инженерия / etc].
Целевая аудитория: [специалист этой сферы / общая публика].
Глоссарий принятых терминов (если есть):
[СПИСОК — английский → русский / целевой].

Принципы:
1) Терминология — единообразно по всему документу. Если решил перевести «cache» как «кэш» — везде так.
2) Англицизмы используй только если они стандартны в индустрии (cache → кэш — стандарт; bottleneck → бутылочное горлышко — нет, лучше «узкое место»).
3) Сокращения и аббревиатуры — при первом использовании развернуть, дальше сократить.
4) Структуру (заголовки, списки, таблицы, блоки кода) сохранить полностью.
5) Названия функций, переменных, файлов и команд — НЕ переводить.

В конце — список новых терминов, которые встретились в тексте и не были в глоссарии, с твоим переводом и пояснением. Это пополнит глоссарий проекта.

Текст:
```
[ВСТАВЬ_ДОКУМЕНТАЦИЮ]
```
💡 Примечание

Расширение глоссария по мере перевода — практический способ поддерживать консистентность на длинных проектах. Если техдок переводится партиями (по разделу в день), без живого глоссария к 5-му разделу будет 30 разных переводов одного и того же термина, и читать невозможно.

3

⚖️ Юридический документ

Переведи юридический документ с [ИСХОДНЫЙ] на [ЦЕЛЕВОЙ] с максимальной точностью.

Контекст:
Тип документа: [договор / судебный акт / исковое заявление / нормативный акт].
Юрисдикция оригинала: [страна].
Юрисдикция применения перевода: [страна].
Цель перевода: [для понимания / для официального использования].

Принципы:
1) Сохрани всю структуру: статьи, пункты, подпункты, нумерацию.
2) Юридические термины — переводи через функциональный эквивалент в целевой юрисдикции, а не дословно. Например, «consideration» в английском контракте = «встречное предоставление» в российском, не «соображение».
3) Если в исходной юрисдикции есть понятие, которого нет в целевой — переведи описательно и добавь пометку переводчика [п.п.: пояснение].
4) Имена сторон, названия компаний, адреса — оставляй в оригинале + транслитерация в скобках.
5) Даты, суммы, сроки — переноси дословно, не округляй.

В конце — список:
Терминов, которые вызвали переводческое решение (для проверки юристом).
Конструкций, которые требуют внимания из-за разницы юрисдикций.

Если документ предназначен для официального использования — отметь, что нужен присяжный переводчик / нотариальное заверение.

Текст:
```
[ВСТАВЬ_ДОКУМЕНТ]
```
💡 Примечание

Помета «нужен присяжный переводчик» — обязательна для документов, которые будут использоваться в суде, регистрационных органах или для виз. LLM-перевод юридически не имеет силы — это рабочий драфт, который нужно перепроверять с сертифицированным переводчиком. Без этой пометы клиент может попытаться использовать AI-перевод для официальных целей и получить отказ.

4

📱 Локализация интерфейса

Локализуй строки интерфейса с [ИСХОДНЫЙ] на [ЦЕЛЕВОЙ].

Контекст:
Тип продукта: [приложение / сайт / B2B-софт / игра].
Целевая аудитория: [конкретно].
Тон бренда: [формальный / дружелюбный / геймерский].
Платформа: [iOS / Android / web].

Особенности UI-перевода:
1) Длина — целевая строка не должна превышать исходную на >30% (интерфейсные элементы фиксированной ширины ломаются).
2) Глаголы для кнопок — повелительное наклонение в инфинитиве: «Сохранить», не «Сохраните» и не «Сохранение».
3) Уведомления — короткие, конкретные. Не «Произошла ошибка», а «Не удалось загрузить файл».
4) Plural forms — учти множественное число (для русского это 3 формы: 1, 2-4, 5+; для других языков своё). Помечай явно.
5) Контекст — если строка выглядит двусмысленно («Open»: глагол «открыть» или прилагательное «открытый»?), запроси контекст.

Формат вывода — JSON / CSV (в зависимости от исходного формата) с колонками:
key — оригинальный ключ
source — исходный текст
translation — перевод
char_count — символов в переводе
needs_context — true/false (если не уверен в значении)
comment — пояснение для редактора

Строки:
```
[ВСТАВЬ_СТРОКИ]
```
💡 Примечание

Колонка needs_context — критична. Без неё локализатор переведёт двусмысленные слова наугад, и пол-интерфейса окажется с неправильным переводом. С пометкой переводчик-редактор знает, какие 5% строк нужно проверить вручную, а 95% можно пропустить как готовые. Это экономит дни работы на больших локализациях.

5

📖 Литературный перевод (с сохранением голоса)

Переведи литературный текст с [ИСХОДНЫЙ] на [ЦЕЛЕВОЙ] с сохранением стиля автора.

Контекст:
Автор: [имя].
Жанр: [роман / эссе / поэзия / публицистика].
Стилистические особенности автора: [длина предложений / интонация / характерные приёмы].
Эпоха: [XIX век / современность / etc — влияет на лексику].

Принципы:
1) Сохрани ритм — длину предложений, паузы, обороты. Не разбивай длинные фразы на короткие, если автор сознательно использует длинноту.
2) Игра слов и метафоры — подбери эквивалент в целевом языке, сохраняющий смысл и эмоциональный эффект. Если невозможно — сноска переводчика.
3) Реалии (бытовые, культурные, географические) — оставь оригинальные при первом упоминании + сноска. Дальше используй уже знакомое слово.
4) Имена и топонимы — традиционные формы (если есть), не транслитерация наугад.
5) Диалоги — соблюдай регистр персонажа: его возраст, образование, социальный класс должны слышаться в переводе.

Выведи:
1) Перевод.
2) 3–5 переводческих решений по сложным местам (что выбрал и почему).
3) Список сносок переводчика.

Если фрагмент длинный — переводи по абзацам, отмечая, какой абзац переводишь (для контроля переводчика-редактора).

Текст:
```
[ВСТАВЬ_ТЕКСТ]
```
💡 Примечание

Литературный перевод — самая сложная задача для LLM. Модели хороши в точности и плохи в художественности. Для серьёзного перевода (книга для издательства) AI-перевод — это драфт уровня 30%, остальные 70% — ручная работа литературного переводчика. Промпт даёт основу, на которую переводчик накладывает голос.

6

🎬 Субтитры для видео

Переведи субтитры с [ИСХОДНЫЙ] на [ЦЕЛЕВОЙ].

Контекст:
Тип видео: [фильм / лекция / интервью / влог / реклама].
Целевая аудитория: [конкретно].
Длина видео: [мин].
Темп речи (если знаешь): [быстрый / средний / медленный].

Особенности перевода субтитров:
1) Длина строки — максимум 42 символа на строку, максимум 2 строки на кадр (стандарт BBC/Netflix).
2) Время на чтение — не короче 1.5 сек на строку (зритель должен успеть прочитать).
3) Сжимай длинные фразы без потери смысла. Перевод субтитров — это не полный перевод, это передача сути.
4) Имена и реалии — при первом появлении, дальше можно опускать если из контекста понятно.
5) Эмоциональные интонации (восклицания, паузы) — обозначай знаками препинания, не текстом.
6) Для лекций сохраняй технические термины. Для художественного видео приоритет — эмоциональная передача.

Формат вывода — SRT (стандартный формат субтитров):
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,500
Текст первого субтитра
...

Если в исходниках уже есть тайминги — сохраняй их. Если нет — оцени примерно по длительности видео и количеству реплик.

Текст / транскрипт:
```
[ВСТАВЬ_ТЕКСТ]
```
💡 Примечание

Лимит 42 символа на строку — стандарт, который часто игнорируют, и субтитры выходят за края экрана на телефоне. Принцип «передача сути, не дословно» — против типичной болезни субтитров: переводчик пытается уместить весь перевод, и зритель не успевает читать, пропуская визуал.

7

🔄 Обратный перевод для проверки

Сделай обратный перевод с [ЦЕЛЕВОЙ] на [ИСХОДНЫЙ] для проверки качества перевода.

Что нужно: переведи текст обратно максимально дословно, сохраняя структуру и порядок слов. Цель — НЕ литературность, а проверка, что смысл не исказился при первом переводе.

Принципы:
1) Дословность важнее красоты.
2) Если в тексте есть переводческие адаптации (другие имена, изменённые примеры, локализованные шутки) — переводи их обратно дословно, без обратной адаптации.
3) Сохрани ту же структуру (абзацы, предложения, длину).
4) Терминологию верни к исходной (если знаешь оригинальные термины), иначе — дословно.

После обратного перевода — таблица сравнения:
Колонка 1: фрагмент оригинала.
Колонка 2: обратный перевод.
Колонка 3: оценка совпадения (совпадает / небольшое отклонение / значительное отклонение).
Колонка 4: для значительных отклонений — комментарий, что и почему разошлось.

Это инструмент QA. Если в Колонке 3 много «значительных отклонений» — первый перевод нужно править.

Текст для обратного перевода:
```
[ВСТАВЬ_ПЕРЕВЕДЁННЫЙ_ТЕКСТ]
```

Оригинал для сравнения:
```
[ВСТАВЬ_ОРИГИНАЛ]
```
💡 Примечание

Метод обратного перевода (back-translation) — стандарт QA в переводческих агентствах. Если обратный перевод сильно отличается от оригинала — значит, первый перевод исказил смысл. Особенно полезно для медицинских, юридических и финансовых текстов, где даже небольшое искажение может иметь серьёзные последствия.

Обсуждение

Будьте первым, кто оставит комментарий.

Оставить комментарий

Ответ для

Email нужен только для подтверждения. После проверки комментарий появится на сайте.

Или войдите — тогда комментарий появится сразу, без подтверждения email и модерации:

Google VK